Некоторые страницы могут замирать в незаконченном виде на неопределенное время — объем работы огромен, а руки одни.
 
 
 
 
 

   

Поскольку этот странный ресурс имеет однозначный медицинско-погребальный уклон, то в этом разделе я буду логичным образом собирать музыкальные шедевры о болезнях, зависимостях, лекарствах, о телесных и психических страданиях, галлюцинациях, о вреде, который «царь зверей» наносит окружающей среде и другим людям, о переходном возрасте с этого света на тот, и собственно, о том самом свете. И конечно тут не будет соплей из серии «Когда я встретил тебя, я думал это на всю жизнь, а ты кинула меня уже через месяц и ушла к другому! Теперь я не могу ни есть, ни спать один в нашей кроватке! Зачем ты так со мной? Вернись, я все прощу!».

Представляемый материал отличается высочайшим качеством исполнения, многослойностью, насыщенностью эффектами, зачастую непредсказуемостью, а иногда и практически полным отсутствием аналогов. Так что слушать это нужно на чем-то более приличном, чем хрипунок айпада или компьютерные пукалки. Если у кого-то подобные вещи не вызывают душевного отклика, могу только посочувствовать.

Причем тут 25-й кадр, если это не кино, а музыка? Огромную роль во многих вещах играют вставки из фильмов (обычно фильмов ужасов или документальных), интервью, выступлений или чего-то в этом роде. Так например знаменитая фраза отца атомной бомбы Роберта Оппенгеймера — Now, I am become Death, the destroyer of worlds (Аз есмь смерть, разрушитель миров), — которую он впервые произнес в 1945 году после первых испытаний, а потом закрепил в документальном фильме 1965 года «Решение взорвать бомбу», постоянно вставляется в самые разные произведения. Одной из первых групп, начавших использовать этот прием в музыке, была канадская Skinny Puppy, все члены которой были (и я так полагаю остаются) отъявленными наркоманами уровня Оззи Осборна, если не хлеще. Впрочем удивляться тут нечему — писать выдающуюся музыку без наркотиков практически невозможно. Ну а мы с ними как сиамские близнецы: они ширнутся — и у нас тоже приход.

Поют и говорят почти исключительно на английском. В начале 90-х (перестройка, гласность, ускорение и все такое) я очень много занимался переводом песен на русский язык, которые даже продавали на знаменитой Горбушке. Это сейчас кажется, что это какая-то чушь — кто в здравом уме будет платить за переводы каких-то там песен?! Но в те времена интернета не было, ничего не было и разные «странности» были весьма востребованы. Так вот в отличие от переводов технических, где во главу угла логичным образом ставится точность, переводы художественные должны прежде всего передавать эмоции и настроение, причем словами и выражениями, которые понятны и близки носителям того языка, на который делается перевод. В отличие от большинства европейских языков (вроде немецкого или испанского), перевод с которых не представляет особого труда в силу существенной однозначности слов и выражений, перевод с английского, тем более американского английского, — это сущая пытка даже для профессионала. Надпись на русском заборе (даже если она состоит из 1-2 слов) как правило не вызывает сомнений в том, кому или чему это адресовано, что имеется ввиду и как это вообще трактовать. Фраза на американском заборе (для некоренного жителя) может иметь 5 и более различных вариантов перевода.

Человек, у которого все в порядке с речью вообще и общей грамотностью в частности, наверняка обращал внимание на то, насколько ужасно слушается русский перевод многих голливудских фильмов. Причем этим страдают не только так называемые авторские переводы (все же помнят знаменитых переводчиков эпохи VHS, которые были отнюдь не лохами), но даже переводы выполняемые студиями профессионального дубляжа. Есть даже фрагменты, которые вообще не переводят. И вовсе не потому, что цензура, а потому что не понимают, как это перевести на русский так, чтобы никто не блеванул. Многие переводы выполнены так, что передают лишь общий смысл происходящего без оттенков и нюансов — он спросил, она сказала, они поехали, холодно, жарко... Особенно умиляет ситуация, когда в одном варианте дубляжа какой-то фрагмент переведен так, а в другом — совершенно противоположным образом.

Почему-то считается, что английский язык — наиболее простой из всех языков, почему и выбран в качестве языка международного общения, а также основным иностранным языком, принудительно преподаваемым в школах. На самом деле это не так: настоящий английский очень сложен и для понимания, и для произношения, но что еще хуже — для адекватного перевода. Более чем часто бывает такое, что ты читаешь фразу или предложение — и как бы понимаешь, что имеется ввиду, а внятно выразить это по-русски — так чтобы это звучало так, как сказал бы в такой ситуации русский человек, а не робот — бывает очень сложно. Так что тот английский, которому учат в школах или на курсах — жалкая, кастрированная пародия на тот English, на котором говорят на улицах той же Америки. Хочешь убедиться? Тогда попробуй посмотреть какой-нибудь американский фильм пусть даже с субтитрами, но без русского перевода, и понять там хотя бы что-то. Вот например, что написано в предисловии к Словарю американского сленга 1993 года издания:

«Более чем за 200 лет существования США основным поставщиком сленга был язык пьяниц, воров, грабителей, наркоманов и пр. Сначала это было что-то вроде жаргонных слов и понятий, которые есть у представителей любой специальности, и которые понятны лишь узкому кругу людей. Но сегодня сленг является неотъемлимой частью американского языка до такой степени, что уже практически невозможно разделить выражения на сленговые и литературные, настолько все это принято обществом.

В СССР на протяжении более 70 лет преподавали так называемый «классический английский». Однако с ним есть одна загвоздка — остается неизвестным, в какой именно части Великобритании на нем говорят.

Трудность перевода с английского крепких выражений заключается еще и в том, что слова в русском языке имеют неизмеримо большую антиобщественную силу. В России имели место довольно экстравагантные попытки, так сказать, легализовать мат, но наше общество их не приняло, а тамошнее — приняло. Именно поэтому за русское «пошел нахуй» могут и убить, а английское fuck you по силе вызываемых ответных эмоций воспринимается скорее как наше «отвали».

Особую трудность представляют биржевые выражения и выражения, связанные со спортивными играми, не имеющими широкого распространения (бейсбол, американский футбол и пр.) И наконец наркотики: в русском языке нет даже прилагательного для определения человека, употребившего наркотик, тогда как в английском языке слов, обслуживающих эту сферу со всеми ее нюансами и оттенками, сотни если не тысячи».

Так что переводить на русский язык тексты песен конечно же можно, но занятие это крайне утомительное, неблагодарное и лучше этим не заниматься. Кроме того, очень многое строится на игре слов, которая на другие языки вообще непереводима. Поэтому главное — это улавливать смысл, посыл, эмоцию, настроение. А для этого вполне достаточно понимать ключевые фразы и припев (если он есть).

Исполняет       Ключи / Припев    

Birmingham 6 Заразный (Вирус) 1996 Burn burn baby burn
Come and meet the rest
Soon all the blacks, the queers
Are ready for your test
Are you ready?
  Кайфуй, детка, кайфуй
Ты ведь хочешь завернуть ласты
Скоро на всех черных и пидоров
Повесят бирку
Ну что, готов?

Cubanate Лечить или мочить 1993 Kill or cure
I've made my choice
What's yours?
Kill or cure
I've made my decision
Hey fatboy
I don't think I like you
  Лечить или мочить
Я свой выбор сделал
А ты?
Лечить или мочить
Я принял решение
Слышь, жиробас?
Что-то мне твоя рожа не нравится

Front Line Assembly Спасательный круг 1992 In the shadow an angel cries
Hearts and minds torn by lies
Tormented conscience buried by weight
Innocence confused by hate
  Ангел плачет в полумраке
Сердца и умы разорваны ложью
Измученная совесть раздавлена тяжестью
Наивности оцепеневшей от ненависти

Не доверяй никому 1999 Don't Trust Anyone    

Паразит 2004 Work it out
Why don't you kill yourself
Work it out
Can't trust nobody else
Work it out
This evil never dies
Work it out
You're better than the rest
  Прикинь
Может тебе лучше не жить
Прикинь
Верить нельзя никому
Прикинь
Зло неискоренимо
Прикинь
Ты лучше остальных
 
Психосоматик
[человек, у которого симптомы органических заболеваний возникают от неправильной работы мозга]
In a world where no one wins
A chemical playground
Of lust and sin
Swallow the pill
Believe the lie
Unknown pleasures
We live to die
  Мы живем в мире, где нельзя победить
На химической спортплощадке
С покрытием из похоти и грехов
Глотай таблетки
Верь лжи
Наслаждаться нечем
Мы живем чтобы умереть
 
Цивилизация Civilization... Empire.. Say your prayers... Freedom...
Eternal collapsing
We burn, rape, obliverate
Our conscience heavy
We take and take
Eternal collapsing
No turning back
The damage is done
You can't change life
Nowhere to run
  Цивилизация... Империя... Помолись... Свобода...
Вечный крах
Мы жгем, насилуем, уничтожаем
На нашей совести столько всего
Но нам все мало
Вечный крах
Ничего не вернуть
Ущерб причинен
Жизнь не изменить
Бежать некуда

Тот свет 2010 Send me signal from above
Is there life?
Is there love?
What do you see?
Is there hope?
Is there air?
No more despair
When will we be free?
Once I had this final plan
Now I don’t know where I stand
What will be... Will be
Drawn to this final line
As the blood runs through my mind
So much more to see
  Хоть намекни
Есть ли там жизнь?
Есть ли любовь?
Как там все устроено?
Есть ли надежда?
Есть ли воздух?
Когда мы наконец станем свободны
Не будет отчаяния?
Когда-то у меня был четкий план
А теперь я в растерянности
Чему быть, того не миновать
И вот я стою у последней черты
И пока кровоснабжение мозга не нарушено
Я надеюсь еще что-то увидеть

Leæther Strip Выброс адреналина 1992      

New Mind LD-100 1997      

LD-50 1998      

Skinny Puppy

Фронтман и вокалист Skinny Puppy обладает достаточно уникальной способностью: тексты песен, которые он сочиняет, представляют собой так называемый поток сознания, т.е. за небольшими исключениями он генерирует не более-менее связные фразы, а набор причудливо срифмованных слов, причем в таких комбинациях, которые вообще лишены смысла в прямом понимании и не могут употребляться в обычной разговорной речи. Поэтому тексты Skinny Puppy вообще непереводимы на другие языки — их нужно воспринимать, если можно так выразиться, подсознанием, а не в лоб. Во многих песнях как бы есть припевы, но переводить их на русский абсурдно.  А вот подпевать — отлично! Тут я привожу конечно же не все тексты целиком, а только фрагменты, несущие наибольшую смысловую нагрузку.

   
Skinny Puppy Земля усвоит всех 1985

Rot and assimilate
So hot to annihilate

Is it safe?

Deviation, tonic mess, prolonged existence, innocence. Is he who speaks isn't weak? Wheelchair virtue so to speak. Bubonic plague, the truth of AIDS. Immunity, avoid decay. In the trench of pestilence the bible screams: announce your faith. Mutterings of death to bring. Suffocate a new-born thing. Degradation of an age. Venereal, it's all sensation. Protect, design the moral plan infallible as propaganda. Completely black, with no steps back.

 

Сгнить и быть усвоенным землей
Скорей бы уж разложиться

А это не опасно?


Удушение 1985

If you cut off my head, what would I say? Me and my head or me and my body?
What would my head call itself?
Take out my stomach, my kidneys.
Assuming that were possible, would I say me and my intestines?

No conscience. Such confidence. Your crooked ear. You're so insincere. Your glue on smile. Your social style. The tyrant rules. You're such a fool.

 

Если отрезать мне голову, то как называть то, что получится? «Я и моя голова» или «я и мое тело»?
А как называла бы себя моя голова?
А если вынуть желудок и почки — предположим это возможно — то можно ли говорить «я и мои внутренности»?


Антагонизм
[об употреблении тяжелых наротиков]
1986

Alive, yet unaware. Asking 'Do you really care?' Horrific, regard with care. Witness hides the lies within.

   

Зависимость
[об употреблении тяжелых наротиков]
1987

Breakdown amidst the mixtures. Avoid addictive plea. Responding disillusion, encrusted cruelty. Describe why nails enclose me, eating so evenly? There exists a lot of reasons to support fatality.

Breakdown amidst the mixtures. Avoid addictive plea. Insist that nothing happened. Chilled bloodless fatigue. Recharge with bitterness. Fanatics beckoning. Mistook a look impassioned. Absorbed with clarity.

Breakdown amidst the mixtures. Avoid addictive plea. Excessive near romances. Comfort is treachery. So pound the nails in tight.
Eyes screaming out of sight. Against a grain like curtain. Unbearably alive.

   

Первая помощь
[об искусственном создании болезней]
1987

In vast space all light displaced. We can kill desire.

Infant hospital's winged protection infected the newborn dreams. A life that cannot be.

The disease believes to push away normality alone with virtue. What's there left to do? A virus threads poetry, written time dogmatically. Life's plague, the first aid. Acquired deficiency. Spreading it aimlessly. Have heart, crash, course.

He's doing OK so far, but just wait... Very uncomfortable. Very difficult form.

  Пока все нормально, но надо выждать время... Это очень неудобная и сложная форма.

Choralone 1989

Unfurnished treeless barren ball rotates spitting toxin taught to destroy. A balance not unlike rotates on changing. Directs and wins. Each vision blurred. Living, thinking, not ever linking
that shaped unknown. Making, progress, undermine. Basic binary on/off. Breathe, exhale, exhale lungs. Green shudders, camera fixed. Overexposed skin burns. Rage, the amber, violent. Temper tension, surface stoned. Water, paper to air. Dry cracks, growth denied.

   

Exxon-монстр
[о нефтяном проклятии]
1989

All over! I am cleaned.

Cars kill at will

I summon thee, creature of darkness.
Be prepared to enter a world stranger than you have ever imagined.
By the power of darkness, I summon thee creature of hatred.
There is no way to penetrate this barrier. It has the strength of a million souls... the power of the dead.
By the power of hatred, I summon thee, creature of waste.
There is no way to penetrate this barrier. It has the strength of a million souls... the power of the dead.
I summon thee.
Be prepared to enter a world stranger than you have ever imagined.
Come you, souls of darkness. Come forth and show yourself!

 

Все кончено! Я очищен.

..

Я призываю тебя, творение тьмы.
Будь готов войти в мир более странный, чем ты мог бы себе представить.
Силой тьмы я призываю тебя, творение ненависти.
Нет никакого способа проникнуть через этот барьер. У него сила миллиона душ... сила мертвых.
Силой ненависти, я призываю тебя, творение отходов.
Нет никакого способа проникнуть через этот барьер. У него сила миллиона душ... сила мертвых.
Я призываю тебя.
Будь готов войти в мир более странный, чем ты мог бы себе представить.
Да появитесь же, темные души! Покажитесь из мрака!


Грызун
[о животных больных бешенством]
1989

What came back to Earth was a great rock'n'roll band.

If I fade I may and I want to get away. All that I do is pray that you will be there too. If this is trying to deceive some minds, what the hell have you got to say? Right away.

   

Месть Природы 1990

Weather turning towards a storm. Broken down road. Continue on coexistence imitating paradise. Unlike any seen moist has been dancing. Crazy overcast. Ash grey wording.

Scared? Of who we are?
I'm scared.
Hmm, what are you?

So many times tried not to wonder.

 

Тебе страшно от того, кто мы?
Да.
Ммм, ну и кто ты?

Столько раз пытался перестать удивляться


Игра на убийство
[об издевательствах над животными в экспериментальных целях]
1992

Awaken, eyes sewn. Wearing glasses, dripping. Tap-tap at the temple door. Locked inside. Scream, inner scraping, tooth and nail. Nowhere to go. Quiet retraces forcing light tears, then pretend. Nothing blinds minds closed in sanctuary. Padded walls not quiet. Storms, fury burned out. Killing time.

Who taught the killing game? Time's taught the killing game herself? No, I taught the killing game first.

   

Инквизиция
[об издевательствах над животными в экспериментальных целях]
1992

Torturer taints an animal with hate. Enlightenment turned away. No change. The wicked not facing himself. Controls turning away. The torturer, force-fed torment, animal torture. Torturer turning away. Wicked torturer, wicked not facing himself. Wicked turning away, turning away takes a view for himself, tortures the animal.

   

Любовь по вене
[об употреблении тяжелых наротиков]
1992

Everything around me seemed to move in slow motion.

  Все происходящее вокруг меня казалось замедленным показом.

Амнезия
[потеря памяти]
1995

Tear it down
A process to describe
Whatever truth means nothing.

   

Смерть 1995

Spiky, black, hard-edged

Inches towards flattened back. On all fours, drawn and racked. Doesn't mean a thing. Nature perverts itself, so it goes. So what the hell? Let it grow. Resist so full of haste coming sneer. Piss in blood. No one should ever have to.

   

Вирусы 2011

A virus is a friendless sign that nothing can be swayed. A virus can deter the climb the body temp evades. In order to deny this state of timeless here to stay. The doctor is the occupant and the victim's in the grave.

   

Skinny Puppy Дальтонизм
[нарушение восприятия цветов]
2011      

Steril Запах разложения 1993      

Ремиссия не наступила 1993      

             
             
Продолжение следует...